An Ear For Speech














by Thomas Nötting, published in"Cinechart", a journal of the ProSiebenSAT1-Media AG, December 2001

The twin brothers Arne and Hilmar Kaul from Kamen (in the northwest of Germany) are the unofficial chroniclers of the German dubbing industry. Their database is said to be the best of its kind. Here’s a story about watching and listening.

Everytime he sees Sandra Bullock on tv, Arne has to think of Bettina - of Bettina’s likeable soft voice. Not too many men are likely to think of another woman when looking at this Hollywood beauty. Arne Kaul does. Most people would hear “some” voice. But Kaul knows exaclty that Bettina Weiß ist the German voice of Sandra Bullock. He would be able to name all 13 movies for which the Berlin actress lent her voice to her famous American collegue. Plus the Hollywood star’s two other films which were dubbed using another voice. Arne wouldn’t even have to consult his database for this.

No one knows more about German dubbing voices than Arne Kaul. In a small attic room in Kamen the 36-year-old has been “surveilling” Hollywood for more than 15 years now. “This is, as it were, my office,” he murmurs a little embarrassed while climbing the narrow stairs. Kaul doesn’t receive visitors too often. He spends most of his time alone in front of one of the four screens. In front of the old television set, which has been used exclusively as VCR display monitor for a long time, or in front of one of the computers. In the past, this room in his parents’ house was his playroom. Now it is the ArKa-Soft head office. Arne does not care about appearance. The only thing he cares about is embedded within the screens and cables: thousands of names, dates, movie titles, years. Kaul knows them all. They are all saved here on the grey computer. But also in his head.

The name Kaul stands for reliability

"By now we have exactly 4,865 voices ", says the pale man and with a hint of pride he looks at the screen showing the title „Multimedia movie and series library of dubbing voices“. This number marks the probably most comprehensive but even most remarkable German dubbing voices database ever. Within the dubbing industry it is simply called the “Kaul Database”, because the name Kaul stands for reliability. However, there is a story behind this number that is at least as remarkable as is “Filmlib”, the “Kaul Database”. It is the story of Arne Kaul and as well that of his twin brother Hilmar.

Arne and Hilmar Kaul would protest against anyone calling them remarkable. For they actually make every effort to appear as normal and inconspicuous as possible. There isn’t even a trace of Hollywood glamour here in a former housing estate for coal miners in Kamen with front gardens, clean cut hedges and colourful garden gnomes, where there are still diesel trains carrying coal through underground tunnels to the next shaft. But Arne Kaul has one incredible ability. He is able to distinguish 3,000 dubbing voices by ear. “That’s nothing special really,” he tries to play it down. “It is all a question of practice. Basically, everybody might learn this with enough training.” The only thing is... who else would have committed him- or herself completely and this seriously to this subject? For him the dubbing voices library is more than a profession, even more than passion. It is his life-task.

Thousands of names, dates, movie titles, years. Kaul knows them all. They are all saved here on the grey computer. But also in his head.

The story begins in 1972, almost 30 years ago. Arne and Hilmar were 7-year-old boys and they never missed the Saturday night episode of “Star Trek”. “And at some point I recognized these voices in another movie“, Arne remembers, “the voice of Captain Kirk.” Soon he found out that it actually was the voice of dubbing legend Gert-Günther Hoffmann. Since then he listened carefully when watching tv and he collected any type of information he could get about the “second voices”. He cut out information from tv guides and archived them. Later, when his schoolmates went into raptures about the “Dallas” or “Dynasty” stars, Arne already knew who the German voices of J.R. (Wolfgang Pampel), Bobby (Hans-Jürgen Dittberner), Alexis (Ursula Heyer) and Krystle (Gisela Fritsch) were. Everything taken down neatly in countless notebooks. “It started out as a hobby.” In his early 20s, when Arne was already doing his professional training to become a merchant, he had the idea of applying to “Wetten dass...”, one of Germany’s most famous Saturday night game shows (where the candidates make bets on their special abilities)".

Most probably Arne Kaul might have won his bet as well as the show easily. However, he wanted to be absolutely sure and thus contacted dubbing studios and went to Berlin to ask for information personally. One can only conjecture as to how exotic the boy from Kamen must have appeared to the movie people. “But then they realized how much I already knew.” Since then, Arne’s collecting activities became more systematic. At some point, somebody suggested “Why don’t you do this commercially? It’s a gap in the market.” For information about dubbing voices was hard to get hold of. Except for a few stars who had their own permanent voices, every studio and every distributor hired different voices for the same Hollywood actors.

„Wetten dass…“ did not accept Arne Kaul as a candidate for the show, but later during his business management studies he set up ArKa-Soft. His twin brother Hilmar, the computer specialist, wrote the programme for “Filmlib”.

The heroes of his youth still hang in Arne’s room under the roof.. Some of the star posters of Heather Locklear, Kirk and Spock and Sylvester Stallone are already a bit yellowed.

Some things have changed since then, but a lot of things have also remained unchanged in the lives of the Kaul brothers. Meanwhile, numerous dubbing companies and some tv stations are among Kaul’s clientele. They use the database to draw up the cast. Arne still lives with his parents, Hilmar lives a few streets away in his grandmother’s house. The heroes of his youth still hang in Arnes room under the roof. Some of the star posters of Heather Locklear, Kirk and Spock and Sylvester Stallone are already a bit yellowed. “They’ve been hanging there for 20 years,” Arne says. He did not find it necessary to remove them, just like the light veneered kids’ bedroom furniture still in use.

Every film is subject to audiometry

The twins do not look their 36 years of age. "People often think we’re younger," says Hilmar. Indeed, with their pleated trousers, their neatly parted hair and their smooth faces they seem like oversized boys. Everything in two-fold, as Arne and Hilmar Kaul belong to the type of twin brothers that have approximated optically due to their lifelong symbiotic relationship. Their “tv room” contains a high performance hi-fi system and a modern video projector to project the perfect movie experience onto the especially plastered wall. In here, Arne and Hilmar re-live a bit of their childhood when they devoured the latest “Star Trek” episode with sparkling eyes.

Generally, time in the world of the Kaul brothers seems to have been preserved. Arne preserves German dubbing history for future generations. Hilmar, who is mainly working as a computer specialist for a day-care centre for handicapped people, preserves the computer history. A more than 15-year-old Apple IIgs is still being used as an input terminal. “It is still an unbeaten entry mask and much easier to handle,” Hilmar explains. Even otherwise hardly anything is thrown away. Not the more than 20-years-old harddrive, a collectible from the stone age of computing (“So big and only five megabytes! That’s a real rarity!”) and definitely not the numerous “Star Trek” spaceship models originating from childhood times that are stored here in Arne’s office room.

Twice a year Arne and Hilmar get into the white family camper and drive to the east towards Berlin, where most dubbing studios are located. “We spare ourselves the hotel,” says Arne. “Because we do not yet make our fortunes with the database.” In fact only very few hotel rooms might be able to keep up with the Kaul mobile. A state-of-the-art satellite tv system enables them to receive any tv station. According to Arne’s opinion “you need to be able to watch tv even when you are on holidays.” They are carrying with them the latest version of “Filmlib”. Hilmar installs the software and saves the studios’ records. Arne assists him and takes care of business.

Twice a year Arne and Hilmar get into the white family camper and drive to the east towards Berlin.

The studios’ cast lists are the basis of Kaul’s movie library. However Arne Kaul does not adapt any data without checking. Every movie is being checked, every voice examined acoustically in front of the screen. “Very frequently the studios recast the supporting actors’ voices at the last minute.” And even those voices have to be classified correctly, this he owes the Kaul name. When asked about the other countless dubbing voice reference works available online or elsewhere, his only response is a shy, boyish smile. Comparing them to “Filmlib” would be as inappropriate as placing a slide rule on the same level with a high performance computer. Although this shy man would never say something like this, there is one thing he knows: Those who want to know who dubbed whom when and where have to consult Kaul.

"Alf" calling

For this he spends about 50 hours per week in front of the computer, Kaul reckons. He listens, takes notes and enters the data into the old Apple Iigs. The Kaul brothers are well-known within the dubbing scene in Berlin and Munich. Although they may not seem to fit into this colourful small group of dubbing people they have become a part of it. Hilmar enjoys travelling to Berlin and Munich and he doesn’t mind taking a few weeks of holiday for this. “For me this is more or less a hobby, the database is Arne’s project.” Some dubbing speakers like Irina Wanka, the German voice of Sophie Marceau, have already met the brothers for coffee. Dubbing speaker still is a profession with little prestige. “Some are just happy to hear that there are people who appreciate their work,” says Arne. Just recently, Tommi Piper (“Alf’s” German voice) called out of interest for the Kaul database. “He had heard about us through a director of photography.”

One time, Arne and Hilmar Kaul were offered to face the mic themselves. They could have done the voice-over for small supporting roles in an episode of “Star Trek”, the space saga of which the two brothers are very likely to know every season in detail. Arne’s eyes still seem to reflect some of the shock that made his legs turn to jelly in that very moment. “No, we won’t do that, we said. We are not actors.” They want others to be in the limelight. Arne Kaul has found his place. He prefers to listen.

Translation 05/2004 Katrin Stein

 

Contact Sitemap Imprint Hosted by steinbruch.info GbR Design by smellycat.de ©  2003 - 2007 Arne Kaul